За пределами семиотики. Умберто Эко в культуре и массовом сознании

За пределами семиотики. Умберто Эко в культуре и массовом сознании

Ольга Балла

Уже после смерти Умберто Эко его, основную часть жизни и усилий посвятившего все-таки академической карьере, называли «одним из главных писателей ХХ века», и, с характерными для некрологических текстов преувеличениями, даже «главным интеллектуалом Европы». Независимо от того, в какой мере это последнее — преувеличение (первое — точно нет; чуть позже объясним, почему), Эко, несомненно, был человеком-узлом, в котором связывались (он сам и связывал) важнейшие линии мировосприятия и мироосмысления его времени — и от которого они расходились преображенными. Его культурное присутствие и участие оказалось существенно больше даже того, синонимом чего, по словам одного из писавших о нем авторов*[1], стало само его имя — семиотики и постмодернистской литературы. Пожалуй, не будет большим преувеличением сказать, что Профессор, как называли Эко в Италии, изменил структуру всего культурного поля, в котором находился. Облик современного ему гуманитарного знания он изменил точно — и не только многим обязанной ему семиотики, но и за ее пределами.

Ядро и его периферия

«Современность я знаю через экран телевизора,
а Средневековье — напрямую».

«Я использовал свою известность в качестве интеллектуала,
чтобы говорить как гражданин».
Умберто Эко

Любопытствующему, кто таков Умберто Эко, поисковые системы интернета сегодня спешат подсказать: ученый, один из авторитетнейших знатоков Средневековья еще начиная с 1959 года, когда двадцатисемилетний автор выпустил первое издание своей работы об искусстве и красоте в средневековой эстетике, специалист по семиотике (и один из крупнейших ее представителей, разработавший в 1970–1980-х годах собственную ее теорию), теоретик культуры (сам он, получивший философское образование, предпочитал именовать себя именно философом: «Я философ, — гласит одно из его массово известных высказываний, — а романы пишу по выходным»). А еще — прозаик, эссеист, литературный критик, публицист, публичный интеллектуал.

Среди прочих своих занятий Эко еще с молодости, с конца пятидесятых, непременно находил возможность вести регулярные колонки в периодике — обо всем, от политики до кулинарии, — которые потом издавал книгами. Тексты его, прежде всего, разумеется, популярные, были разобраны на эффектные цитаты (вырванные, как водится, из контекстов) и обнаруживаются в изобилии далеко за пределами родной автору итальянской культурной среды. Вот хотя бы и в русскоязычном интернете. В этом качестве широко тиражируются как отдельные афоризмы — вроде, например, «культура — это как раз то, что остается, когда все остальное забыто» (это из диалога с французским романистом, историком и сценаристом Жан-Клодом Карьером «Не надейтесь избавиться от книг!») или «Средние века уже начались» (название одной из его книг), так и, скажем, сформулированные Профессором «14 признаков фашизма». «Умберто Эко, — пишет одна из наших современниц, — оставил нам главное — возможность с благодарностью его цитировать»[2].

Структура его многосторонней культурной работы может быть представлена как плотное ядро (к которому относятся собственно ученые, по академическим правилам выстроенные его изыскания) и обширная, но внятно структурированная периферия, состоящая из текстов разной степени общепонятности и популярности. У всего этого — один корень и один общий, ведущий вопрос: как устроена человеческая символическая реальность?

То, что Эко в первую очередь ученый и философ, — массовому сознанию (по крайней мере, в нашей стране) не то чтобы не было известно, — было, конечно, но не это волновало и волнует нас в первую очередь. Характерно, что менее года спустя после смерти Эко, в 2017‑м, вспоминая Профессора в первый посмертный день его рождения, газета «Аргументы и факты» писала о нем как об «авторе романов и множества научных и публицистических книг». А еще при его жизни, в связи с выходом в русском переводе очередного сборника его эссеистики, одна из рецензентов писала, что «основной корпус текстов Эко» составляют именно романы, — «шесть канонических». Седьмой к тому времени еще не был написан.

То есть, на первом месте в общекультурном восприятии закономерным образом оказался автор романов, хотя научных текстов он написал существенно больше даже количественно, не говоря уж об их значении в интеллектуальной истории. Это неудивительно не только потому, что вряд ли многие неспециалисты читали научные работы Эко и могли в полной мере оценить их значение. Гораздо интереснее, что его романы (о чем чуть позже) в самом деле изменили массовое, непрофессиональное сознание. Такое удается вообще очень немногим — и беллетристам, и ученым. Эко же сумел непротиворечиво соединить в себе оба этих типа интеллектуального действия и обе культурных позиции, — для него они были разными сторонами одного и того же. Да и не такими уж разными.

Профессор и массовое сознание

«Полагаю, что нет на свете ни одного серьезного гуманитария,
кто не любил бы смотреть телевизор.
Возможно, я просто единственный,
кто не боится признаться в этом».

«Микки Маус может быть совершенным
в том же смысле, как японское хайку».
Умберто Эко

Эко был не единственным, кто во второй половине XX века наводил мосты между массовой и элитарной культурами, — то была общая тенденция времени (именно поэтому удалось стать столь влиятельным ему, который тенденции своего времени чувствовал очень точно), — но сделал он для этого необыкновенно много. Важно, что он укоренял в умах современников восприятие культурного поля как целого, разные части которого, во‑первых, выделяются с известной степенью условности, а во‑вторых, что куда важнее, нуждаются друг в друге и обмениваются элементами.

Поэтому его — именно как исследователя — еще с 1960‑х годов интересовали современные популярные романы (современность тут понята широко — начиная с XVIII века, с Уильяма Бекфорда — автора готического романа «Ватек»), в частности — Яна Флеминга о Джеймсе Бонде, которые он любил и посвятил им отдельное исследование (и в области знаний о них, «бондологии», был признанным специалистом), вообще традиционно «низкие» жанры литературы: фантастика, готика, детективы, кино и мультфильмы, телевидение, комиксы; связанные с этими культурными формами современные мифологии (так, в сюжетах о Супермене он выявил мифологическую структуру, чему у него тоже посвящена отдельная работа) — совершенно в духе времени; как мы помним, мифологии современного ему общества выявлял и исследовал также и Ролан Барт, — культурные корни и устройство всего этого и, главное, то, как массовая культура воздействует на читателя и зрителя.

В книге «Отсутствующая структура: введение в семиологию» (1968), которую по сей день рекомендуют студентам на факультетах журналистики, он объясняет предмет своих профессиональных занятий на примерах не только из архитектуры и живописи, но и из рекламы и карточных игр; а книга «Полный назад!» посвящена анализу средств массовой информации как культурного явления.

Можно сказать, что он повысил культурный статус комиксов, — не только сделав их предметом своего исследовательского внимания, но и показав, что любовь к ним нисколько не противоречит культурному статусу интеллектуала, — признавшись в этой своей любви в одном из романов, отчасти автобиографическом, — в «Таинственном пламени царицы Лоаны». Позже, в одном из интервью, он был еще прямолинейнее, открыто заявив, что не выносит тех комиксов, которые претендуют на то, чтобы быть не самими собой, а «высоким» жанром для избранных: «…сейчас есть комиксы, рассчитанные только на университетских профессоров, — говорил он в 2011 году в интервью Константину Мильчину. — Я такие комиксы, кстати, терпеть не могу»[3].

С массовым сознанием Эко работал много, принципиально и направленно. Он был из тех, кто его активно формировал. Одними академическими занятиями он не ограничивался никогда. У себя в стране он в самом начале, в 1959‑м, работал на телевидении — редактором культурных программ в общенациональной телерадиокомпании RAI, вел исторические телепередачи. Увы, в том же 1959‑м Эко уволили, и с тех пор он, уже будучи в полноте славы, выступал на телевидении всего дважды. Затем сотрудничал с несколькими периодическими изданиями, в числе которых — крупнейшая итальянская газета «L’Espresso» (колонка каждую неделю вплоть до последнего месяца жизни!), написал три сказки для детей. И все это — не прекращая научных исследований и преподавания — эстетики и теории культуры — в университетах разных итальянских городов: Милана, где он жил, Турина, Флоренции, не говоря уже о лекциях по всему миру.

Он читал лекции и вел семинары в университетах Австралии, Австрии, Аргентины, Бельгии, Болгарии, Бра­зи­лии, Великобритании, Венгрии, Венесуэлы, Германии, Голландии, Греции, Дании, Египта, Израиля, Ирландии, Испании, Канады, Польши, Португа­лии, США, Туниса, Франции, Чехосло­вакии, Швейцарии, Швеции, Японии.

Кстати, он читал публичные лекции в 1998 году и в Москве — в МГУ («От Гутенберга к интернету»; потом то же самое он прочитал в Публичной библиотеке в Петербурге) и РГГУ («Автор и интерпретация»).

Ни противоречия, ни разбросанности для самого Эко в этом не было: подобно элитарной и массовой культуре, преподавание и публицистика были для него сторонами, и не такими уж разными, одного и того же, а романы прямо следовали из его научной работы и продолжали ее. Профессор был завидным и редким примером интеллектуальной и человеческой цельности.

Причисляемый не без некоторых оснований к постмодернистам, Эко по существу был классичнейшим просветителем — не только по типу своей многосторонней деятельности, но и потому, что всегда верил в конструктивную роль культуры, критической рациональности, систематических усилий понимания и — поверите ли? — в то, что образование делает человека лучше, сильнее, свободнее. «Книги пишутся не для того, чтоб в них верили, а для того, чтобы их обдумывали. Имея перед собою книгу, каждый должен стараться понять не что она высказывает, а что она хочет высказать». Так говорит герой его романа «Имя розы», но так думал и он сам.

Атеист со времен студенческой юности, он совершенно разделял с европейской христианской культурой ее основные ценности.

В Италии же его слава публичного интеллектуала значительно превзошла не только академическую, но и литературную. «На Сицилии, в 900 километрах от Милана, — писал еще при жизни Профессора литературный критик и журналист Константин Мильчин, — я видел плакат, на котором студенты Палермского университета предъявляли свои претензии к администрации. На плакате был крупно набран слоган: «Эко в курсе наших требований»[4]. Когда Эко заходил в любимый бар у кафедрального собора выпить аперитив, миланцы приходили туда, чтобы посмотреть на него. Влиятелен среди соотечественников он был настолько, что, например, будучи в оппозиции к Берлускони, призвал итальянцев бойкотировать продукты, рекламируемые на телеканалах противника, — и это оказалось действенным до такой степени, что обрушило целую медиаимперию.

В конце 1990‑х Эко даже предлагали пост министра культуры Италии. Отказался — под тем предлогом, что «творчество может быть только анархичным».

Похороны Профессора, свидетельствуют знающие, были такими массовыми, каких Италия не видывала со времен смерти Алессандро Мандзони в 1873 году. Собранная же им громадная библиотека — 30 тысяч томов в одной только миланской квартире, да еще 20 тысяч в загородном доме в Монте-Чериньоне в регионе Марке — была подарена его семьей государству и продолжает формировать массовое сознание.

Новое измерение

«Детективная литература привлекает меня тем,
что задается центральным вопросом философии —
кто все это сделал?»

«…роман <…> по определению —
машина-генератор интерпретаций».
Умберто Эко

Роман «Имя розы», философский детектив из жизни монахов первой половины XIV века о расследовании францисканцем Вильгельмом Баскервильским таинственных смертей в монастыре, вышедший, когда автору, профессору семиотики Болонского университета, было уже сорок восемь и он давно занимал прочные позиции в академическом мире, стал текстом-переключателем, не только изменив биографические траектории автора, но перекроив в некотором смысле и карту общекультурных процессов.

Прежде всего, он сделал из Эко ро­маниста. Вслед за первым опытом художественной прозы последовали другие: в 1988‑м — «Маятник Фуко» (о том, как игра в конспирологию подчинила себе играющих, которые сами ее и выдумали, — «конспирологический триллер и одновременно его же деконструкция»[5]). В 1994‑м — «Остров накануне» (о странствиях молодого человека XVII века в реальных и вымышленных пространствах; текст, полный сведений о теологии, астрономии, навигации того времени, интересный еще и тем, что при создании его автор употреблял только слова, зафиксированные словарем 1612 года). В 2000‑м — «Баудолино» (снова жанровый текст — исторический приключенческий роман — и его деконструкция: о странствиях авантюриста и выдумщика, приемного сына императора Священной Римской империи Фридриха Барбароссы — и вновь по пространствам как реальным, так и символическим, на сей раз XII — XIII века — от родной самому автору Алессандрии до царства пресвитера Иоанна; как выразился в свое время Лев Данилкин, «энциклопедия идей, заблуждений, монстров и коллективных мечтаний XII века»). В 2004‑м — «Таинственное пламя царицы Лоаны» (о человеке, потерявшем память о собственной жизни, но сохранившем ее обо всем прочитанном). В 2010‑м — «Пражское кладбище» (вновь «конспирологический триллер» — об истоках современного антисемитизма). И за год до смерти Эко, в 2015‑м — «Нулевой номер» (о том, как сотрудники газеты пытаются манипулировать реальностью).

Благодаря своему первому роману Эко стал создателем и новых (около)литературных форм: он фактически создал жанр автокомментария, издав отдельной книгой в дополнение к первому и самому известному из своих романов (спустя три года после его выхода) «Заметки к «Имени розы»», где высказал много важных соображений о взаимоотношениях Автора, Читателя и Произведения.

Впрочем, жанр самого «Имени розы» — философского (квази)исторического (квази)детектива — он ведь тоже создал.

(Кстати, растащенными на цитаты немедленно оказались и «Заметки…». Из самых, наверное, знаменитых, — вот эта: «Постмодернистская позиция напоминает мне положение человека, влюбленного в очень образованную женщину. Он понимает, что не может сказать ей «люблю тебя безумно», потому что понимает, что она понимает (а она понимает, что он понимает), что подобные фразы — прерогатива Лиалы. Однако выход есть. Он должен сказать: «По выражению Лиалы — люблю тебя безумно». При этом он избегает деланной простоты и прямо показывает ей, что не имеет возможности говорить по-простому; и тем не менее он доводит до ее сведения то, что собирался довести, — то есть что он любит ее, но что его любовь живет в эпоху утраченной простоты. Если женщина готова играть в ту же игру, она поймет, что объяснение в любви осталось объяснением в любви. Ни одному из собеседников простота не дается, оба выдерживают натиск прошлого, натиск всего до-них-сказанного, от которого уже никуда не денешься, оба сознательно и охотно вступают в игру иронии… И все-таки им удалось еще раз поговорить о любви». — Независимо от того, многие ли из наших соотечественников вспомнят, кто такая Лиала, сам этот ход мысли — вместе с ее далеким от всех родимых контекстов именем — засел в нашей культурной памяти, кажется, прочнее прочного.)

Не говоря уж о том, что первый роман принес автору настоящую славу. Эта слава далеко превзошла первую, которая, обрушившись на молодого ученого после выхода в 1962 году «Открытого произведения», ограничивалась все-таки профессиональным сообществом. Теперь Эко начали читать, грубо говоря, все, независимо от степени своей академической подготовленности, — и вычитывать, в точности, как говорил за восемнадцать лет до того сам автор, кто во что горазд.

(Нужды нет, что тот же автор, вернувшись годы спустя к этому вопросу, заговорил уже и о том, что возможности интерпретации, если она хочет быть корректной, все-таки не безграничны и упираются во вполне внятные рамки, проводимые самим произведением; а по соблазнам и опасностям тотальной и въедливой интерпретации — текста ли, мира ли — прошелся уже в «Маятнике Фуко».)

Для основной массы наших соотечественников Эко начался с «Имени розы», ставшего первым его текстом, переведенным — в 1988‑м, по тогдашним меркам довольно быстро — на русский язык. (Кстати, послесловие к первому русскому переводу романа написал Юрий Лотман.) Перевода «Заметок…» к ней пришлось ждать еще семнадцать лет, но это уже было не так важно.

К вопросу об интерпретации и ее безграничности: интересно, что — как рассказывала спустя двадцать лет после выхода «Имени…» на русском языке его переводчица Елена Костюкович — при первых безуспешных попытках опубликовать книгу, у нас она была прочитана как политическое иносказание.

«И действительно, сюжет «Имени розы» рассказывает, как в независимый и гордый бенедиктинский монастырь, пользуясь конфликтностью внутренней ситуации и слабостью местного руководства, вошла папская инквизиция и ввела войска французского короля.

Точно так же чехословацкая свобода в августе 1968 года, после «пражской весны», была подавлена СССР, введшим войска под предлогом «исторической необходимости», под разговоры о «братской помощи», потому что якобы местные чешские органы управления оказались недостаточно сильны, дабы поддержать порядок.

Аналогия была налицо».

Настолько налицо, что когда роман, «пролежавший переведенным пять лет», все-таки был опубликован в «Иностранке» и это как раз пришлось на двадцатую годовщину пражских событий, — «московская общественность вышла на первую массовую демонстрацию, осуждавшую ввод войск в Чехословакию, с книжками журнала «Иностранная литература» в руках»[6].

Эко-беллетрист заметно опередил в нашем общекультурном сознании и Эко-эссеиста, и Эко-ученого (само «Открытое произведение», один из ключевых текстов раннего Эко, вышло по-русски только в 2004‑м) — но и подготовил почву для восприятия иных обликов автора. Теперь-то он у нас переведен очень неплохо, вплоть до сборников лекций, заметок, газетных статей и текстов, расположенных за пределами всяких жанров, которые он писал во множестве, до выдержавшего уже три издания его руководства для студентов о том, как написать дипломную работу, книг, написанных в соавторстве — «Диалога о вере и неверии» и «Не надейтесь избавиться от книг!» — и книг и энциклопедий, вышедших под его редакцией. Но вряд ли что-то из всего этого изобилия, думается, читалось с такой жадностью, как «Имя розы» в конце восьмидесятых. Есть книги-двери, открывающие целые пространства, и первый роман Эко стал именно таким.

Стоит обратить внимание на то, что сроки перевода на русский романов Эко — у нас они были переведены все — всё сокращались и сокращались. Между оригиналом и русским переводом второго, «Маятника Фуко» — семь лет (1988–1995), «Острова накануне» — пять (1994–1999), «Баудолино» — три (2000–2003), «Таинственное пламя царицы Лоаны», правда, немного помедлило (2004–2008), зато «Пражское кладбище» обрело русский облик уже на следующий год после первоиздания (2010–2011), а последний роман, «Нулевой номер» — прошедший, правда, практически незамеченным, — был переведен в том же году, когда вышел по-итальянски — в 2015‑м.

Сравниться в славе и влиянии с самым первым ни одному из них не удалось (вполне возможно, именно потому, что, как уже заметил Дмитрий Быков, он был первым[7]; тогда как «Маятник…» с его развенчанием конспирологических теорий и самого их механизма, который, как полагает тот же Быков, куда важнее для автора, — и не прочитали толком, и не поняли по-настоящему). Более того, можно сказать, что с каждым следующим романом и то и другое делалось все слабее. «…в качестве некоторого подобия консенсуса принято считать, — пишет один из вспоминавших Эко в связи с очередным его юбилеем, — что «Маятник Фуко» из них — самый изобретательный и глубокий, «Остров накануне» — самый формалистский и претенциозный, «Баудолино» — самый увлекательный и легкий для поверхностного чтения, «Таинственное пламя царицы Лоаны» — самый личный, «Пражское кладбище» — самый спорный с нелитературной точки зрения, а «Нулевой номер» можно было вообще не писать»[8].

Появившись на языке оригинала в 1980‑м, «Имя розы» спровоцировало невиданную прежде — и непреходящую, кажется, поныне — популярность исторических детективов, поскольку в этом качестве было прочитано в первейшую очередь (сложные историко-культурные аллюзии, рефлексии об устройстве европейской культуры — поводом высказать которые и была для автора криминальная интрига — при этом, разумеется, терялись). Созданная хитроумным Эко головоломка, конечно, куда шире своей нарочито бросающейся в глаза жанровой принадлежности, «исторический детектив» — лишь наиболее поверхностный ее слой. Неспроста же представление о принципиальной неэкранизируемости «Имени розы» разделял и сам автор: оставшийся недовольным знаменитой экранизацией Жан-Жака Анно (1986) с Шоном О’Коннери в роли Вильгельма Баскервильского, с тех пор он разрешения на экранизацию своих романов не давал, принципиально, никому, включая Стенли Кубрика (который намеревался экранизировать «Маятник Фуко»), о чем, говорят, потом даже будто бы жалел. Впрочем, уже после смерти Профессора итальянский режиссер Джакомо Баттиато все-таки сделал из «Имени…» небольшой — всего на восемь серий — сериальчик для той же телекомпании RAI, где в конце 1950‑х работал сам автор.)

Популярность «Имени…» оказалась велика ошеломляюще. Достаточно сказать, что когда, в 1983‑м, вышел английский перевод романа, тираж в несколько десятков миллионов экземпляров разлетелся стремительно; книга захватила североамериканский книжный рынок, что, по свидетельствам знающих, европейским авторам удается очень редко. Роман был переведен на множество языков от восточноевропейских до турецкого и японского, общий его тираж составил 50 миллионов экземпляров. В самой Италии, по итогам национальных опросов, он девять лет подряд после первоиздания держался в так называемой «горячей двадцатке недели», причем на первом месте (последнее место в этой двадцатке итальянцы традиционно оставляют за «Божественной комедией» Данте).

Роман, состоящий из (почти) сплошных цитат и многоуровневых намеков, стал символом целого культурного состояния — которое, конечно, не с него началось, — поскольку прочно закрепил за собой статус характернейшего, образцового постмодернистского произведения.

Не только в Италии, но и далеко за пределами книга привлекла интерес к своему автору, а таким образом — и к другим его текстам: не только к публицистике, но и к трудам вполне академическим, вроде «Поэтики Джойса», «Роли читателя», «Искусства и красоты в средневековой эстетике», — которые стали переиздаваться сотнями тысяч экземпляров и не могли не войти, таким образом, в состав воздуха времени и не изменить его интеллектуального климата.

Говорят еще, будто «тысячи интеллектуалов в разных странах увидели в «Имени розы» индульгенцию своим занятиям, описание кабинетной жизни как полной захватывающих приключений»[9].

Не говоря уж о том, что Эко взволновал воображение своих современников Средневековьем. Под влиянием «Имени розы» множество студентов в разных странах отправились на исторические факультеты — изучать Средние века.

Эко — сочинителю (квази)исторических детективов — мы обязаны и Питером Акройдом, и Артуро Пере­сом-Реверте, и нашим Б. Акуни­ным, и это только первое, что идет на ум. А Эко — автору «конспирологического» «Маятника Фуко» — Дэном Брауном с его «Кодом да Винчи» (именуемым злыми, но справедливыми языками «Умберто Эко для бедных»; сам же Эко заметил как-то, что Дэн Браун и сам — «всего лишь один из персонажей «Маятника Фуко», поверивший в реальность теории заговора»[10]). Дмитрий Быков — не очень доказательно, но все-таки — называет ученицей Эко одну из главных мифотвориц нашего времени Джоан Роулинг[11].

Во всяком случае, Эко спровоцировал возникновение целого пласта массовой литературы (доказав заодно, что текст запросто, был бы умеючи сделан, может быть сложноустроенным интеллектуальным романом и бестселлером одновременно).

Ну и, наконец, преувеличивать серьезность романов‑головоломок Эко тоже не стоит. Подобно всяким головоломкам, каждый из них еще и игра — ради чистого удовольствия от игры, от ее виртуозности и открываемых ею возможностей. Нарастив своему автору новое измерение отношений с его любимыми темами, романы дали ему еще и новую степень свободы по отношению к ним, — милое его сердцу Средневековье он мог теперь еще и всласть придумывать. Кстати, много степеней свободы они дают и читателю. В художественных текстах Эко можно вычитывать цитаты разной степени скрытости, символы, знаки, намеки, аллюзии, философские идеи об устройстве культуры и мира, о природе зла, о жизни и смерти. (Выявить все скрытые цитаты, особенно не итальянцу и не медиевисту, кстати, нечего и надеяться: Эко нередко цитирует литературу итальянскую, за пределами его отечества не слишком известную, и средневековую, за пределами узкого круга специалистов не известную, по всей вероятности, уже вообще никому. Но автор всласть играет сам с собою.) А можно ведь читать их и просто так — ради сюжета. И ни в одном из случаев не ошибешься.


[1] https://iz.ru/829005/aleksei-korolev/zhiletc-vershin-umberto-eko-i-ego-udivitelnye-romany

[2] https://www.theartnewspaper.ru/posts/2686/

[3] https://expert.ru/russian_reporter/2011/46/kto-vash-vrag/

[4] https://expert.ru/russian_reporter/2011/46/

kto-vash-vrag/

[5] https://posmotre.li/Umberto_Eco

[6] https://vz.ru/culture/2008/8/22/199100.html

[7] https://diletant.media/articles/45317353/

[8] https://iz.ru/829005/aleksei-korolev/zhiletc-vershin-umberto-eko-i‑ego-udivitelnye-romany

[9] https://www.theartnewspaper.ru/posts/2686/

[10] https://www.obozrevatel.com/culture/39780‑ umberto-eko.htm

[11] https://diletant.media/articles/45317353/